понедельник, 29 мая 2023 г.

Правда или праведность

 

Правильно ли, что Библия переводится на все языки мира? Или может надо, чтобы верующие читали оригинальные канонические, а точнее сказать наиболее древние варианты списков Библии?

Мой ответ – надо переводить. Но только честно.

Я написал книгу о фальсификации церковнославянской Библии при переводе её на русский язык в Синодальном переводе.

Очень хорошо, что по поводу этого перевода митрополит московский Филарет (Дроздов) написал статью, в которой он очень подробно объяснил те фрагменты перевода, которые были с его точки зрения туманны на церковнославянском языке. В основном это касалось книги Псалмов, а если точно, то Псалмы 144:13, 7:10-11, 11:3, 15:10, 138:11, 21, Осия.11:1, Исаия.41:1,42:1, Притчи 8:22, Бытие.1:2, 2Пар.22:2, 21:5, Руфь 14:19, Даниил.

Но очень ясные и понятные места церковнославянской Библии, которые были изменены и которые существенно искажают хронологию и историю Ветхого Завета, он не прокомментировал, что делает его виновником очевидной фальсификации.

Впрочем, допускаю, что кто-то умнее его был настоящим виновником, но не захотел остаться в истории.

А допущение моё основывается на достаточно подробно изложенной истории этого перевода в книге Илариона Алексеевича Чистовича (1828, Калужская губерния 1893, Санкт-Петербург) — русского писателя, церковного историка, доктора богословия, тайного советника, а также того очевидного соображения, что очень сомнительная слава – быть фальсификатором Святого Писания.

В связи с переводом, который длился 57 лет, поскольку первый текст Синодального перевода (только Четвероевангелие) был опубликован в 1819 году, а полный текст Синодального перевода Библии вышел только в 1876 году, было серьёзное противодействие ортодоксальной части Русской православной церкви.

И это понятно.

Надо ещё уточнить, что все основные фальсификации, изменяющие смысл церковнославянского оригинала, взяты из масоретского текста Библии, записанного согласно классической истории в VII веке.

И вот Библия переведена на украинский язык.

Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году Пантелеймоном Кулишем, но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже совместно с Иваном Пулюем, который известен переводом Псалтири, и Иваном Нечуй-Левицким. Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале 1904 года.

Второй полный перевод Библии принадлежит митрополиту Илариону (И. Огиенко). В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в Галиции (1922—1926) в городах Винники и Львове. Ветхий Завет переведён с еврейского текста «Biblia Hebraica Stuttgartensia», а Новый — по греческому тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции Нестле-Аланда. Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле 1962 года.

Перевод, сделанный грекокатолическим священником И. Хоменко (1963), является официальным богослужебным украинским переводом в Католической церкви. Помимо официальной римской редакции, правками которой переводчик остался недоволен, издавалась и оригинальная версия Нового Завета. Ветхий Завет, в отличие от предыдущих украинских переводов, содержит переведённые с Септуагинты второканонические книги (в объёме католического канона).

Четвёртый полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим архимандритом Рафаилом Турконяком по заказу Украинского Библейского общества (Новый Завет издан в 1997 году; Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с Септуагинты, — в 2007).

В 2013 году вышло первое издание Библии в переводе пятидесятнического пастора Александра Гижи (работа над ним велась в 1993—2006 годах), ставшем пятым полным украинским переводом Библии с языков оригинала.

Шестой полный украинский перевод Библии издан Украинским Библейским обществом в 2020 году с подзаголовком «Современный перевод». В отличие от перевода Рафаила Турконяка, ветхозаветная часть переведена с еврейского масоретского текста.

Также изданы перевод на украинский с русского синодального перевода под авторством Филарета (Денисенко) (2004) и украинский Перевод нового мира Свидетелей Иеговы (2014), выполненный с английского эталонного текста и в силу своих особенностей являющийся внутриконфессиональным проектом.

С особенностями масоретской Библии я познакомился при изучении Синодального перевода, поэтому из всех переводов на украинский язык мне интересен был только перевод, осуществлённый Рафаилом Турконяком по заказу Украинского Библейского общества (Новый Завет издан в 1997 году; Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с Септуагинты, — в 2007).

И вот читаю.

Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.


Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне

И тут я огорчился.

Переведённый с греческого вариант мне не понравился по существу.

В самом деле.

Что такое Правда от Нового Завета?

Поэтому искать Правду, Истину – это искать Бога.

Искать праведность – это стремиться к своей праведности.

Это неплохо, но явно слабее.

Мне это напоминает.

Обратите, внимание: здесь фарисей стремящийся быть праведным, не осуждён.

А более оправдан оказался мытарь, видящий свою неправду.

И причём здесь алчущие и жаждущие правды?

Всё просто, ища Истину, приближаясь к Иисусу Христу, человек рядом с Ним себя ощущает именно мытарем, а не праведником.

И как же быть с тем, что в греческом варианте так, как у Турконяка?

Я огорчился, но моё огорчение прошло, когда я на весьма тонком месте перевода Библии учениками Кирилла и Мефодия обнаружил, что имеющийся греческий список Библии переводился скорее всего с церковнославянского, впрочем, и с латинской Вульгаты тоже, раз есть расхождения с церковнославянской Библией.

Это в связи со «стеной воды» Исхода, о которой я написал заметку 20.54.23.

Поэтому всё-таки, 



home page 



пятница, 26 мая 2023 г.

Лицемерие новоюлианского календаря

 Православная Церковь Украины официально переходит на новоюлианский календарь.

Как можно понять из разных интервью, по желанию паствы.

Идя навстречу пожеланиям народа.

Если так оно и есть, то я не возражаю. Пусть сбываются мечты.

Вот только обманывать народ не надо.

Новоюлианский – это «старогригорианский».

А точнее, вот что.

365,2425=365+0,25-0,01+0,0025.

А значит эта формула, что в каждый четвёртый год добавляем день, как в юлианском календаре, в каждом сотом году отнимаем день, а в каждом четырёхсотом не отнимаем.

Эта формула точнее юлианской, но всё равно приблизительная.

В общем, движение в сторону католиков.

Почему только на полшага?

Григорианская Пасха иногда совпадает с Пасхой иудейской (например, в 1903, 1923, 1927, 1954, 1981 годах), а иногда бывает и раньше неё (в 1921, 1975, 2005, 2008, 2016 годы — на месяц раньше иудейской), что в православной пасхалии не допускается, как нарушающее последовательность евангельских событий. В александрийской (православной) пасхалии Пасха в силу её астрономического запаздывания всегда позже иудейской.

Совсем неграмотным поясняю, что еврейская Пасха произошла на Страстной неделе до Воскресения Христова.

И весь смысл Православной Пасхалии в том, чтобы учитывать и юлианский календарь Римской империи, и еврейский лунный, а соответствие дня равноденствия дате в этой ситуации вторично.

Далее – цитата.

Правило Великого Собора 1583 года об отлучении разрушителей Пасхалии и последователей нового календаря

Так как опять церковь старого Рима, как бы радуясь тщеславию своих астрономов, неосмотрительно изменила прекрасные постановления о священной Пасхе, совершаемой христианами всей земли и празднуемой, как определено, — сего ради становится причиною соблазнов, ибо пред нашей мерностью предсташа мужи армяне, спрашивая относительно практики празднования, потому что и они вынуждаются принять новшества. Сего ради мы должны были сказать, что о сем постановлено святыми Отцами. Наша мерность, обсудив вместе с блаженнейшим патриархом Александрийским и блаженнейшим пaтpиapхом Иерусалимским и прочими членами синода в Дусе Святе, определяет и разъясняет решение о сем св. Отцов, Кто не следует обычаям Церкви и тому, как приказали семь святых Вселенских соборов о святой Пасхе и месяцеслове и добре законоположили нам следовать а желает следовать григорианской пасхалии и месяцеслову, тот с безбожными астрономами противодействует всем определениям св. соборов и хочет их изменить и ослабить — да будет анафема, отлучен от Церкви Христовой и собрания верных. Вы же, православные и благочестивые христиане, пребывайте в том, в чем научились, в чем родились и воспитались, и когда вызовет необходимость и самую кровь вашу пролейте, чтобы сохранить отеческую веру и исповедание. Хранитесь и будьте внимательны от сих, дабы и Господь наш Иисус Христос помог вам и молитвы нашей мерности да будут со всеми вами. Аминь.

Константинопольский патриарх Иеремия П.

Александрийский патриарх Сильвестр.

Иерусалимский патриарх Софроний

и прочие архиереи собора, бывшего 20 ноября 1583 г. 

Веру навязывать не нужно. Хочет кто-то быть католиком – пусть будет, грекокатоликом – тоже, новоюлианцем – желаю удачи. По вере вашей, да будет вам.

Добавлю только, что первый значительный шаг в сторону католиков православная церковь совершила ещё в византийские времена.

Изначально на православном изображении Распятия Иисуса Христа Господь изображался живым,



у католиков – мёртвым,


а византийцы придумали ни живым, ни мёртвым: тело не висит на руках, но с раной, которая была сделана после смерти, и глаза закрыты.


А это современная «православная» икона, хотя я не готов назвать её православной


Когда открывали Святогорский монастырь на Распятии не было раны. Через некоторое небольшое время она появилась. Это мне не рассказали. Сам видел.

Про Апокалипсис я много писал.

Всё нормально.

Движемся ко Второму Пришествию.

home page 

суббота, 20 мая 2023 г.

Стена воды в Чермном море

 


Чудеса Моисея записаны не только в священной Библии, но и во вполне светской исторической книге Иосифа Флавия «Иудейские древности».

И они вполне объяснимы. Их чудесность не противоречит законам природы, а заключается в том, что спасительное событие происходит именно в нужное время и в нужном месте.

Но есть один вопрос к тексту.

Библия сообщает, что когда Моисей переводил евреев через Чермное море, в котором потом утонуло египетское войско,


         Естественное объяснение этого имеется.

То есть, сильный ветер обнажил дно моря.

А вопрос к следующему месту.

Что за стена воды слева и справа? После вполне ясного объяснения чуда?

В «Детской Библии» так прямо и нарисовали.

Гюстав Доре так нарисовать не рискнул, а нарисовал само затопление, где воды с двух сторон несутся навстречу друг другу, потопляя египетское войско.

И у него ничего сверхъестественного нет, воды не стоят с двух сторон.

И как это понять?

В современной Септуагинте с русским подстрочником – тоже стена воды.

Моё объяснение.

Начну несколько издалека.

Оригинала Септуагинты нет и это понятно. Слишком давно это было. Септуагинта переписывалась.

Притом в том числе тем историком, к которому есть большие вопросы, а именно к Евсевию Кесарийскому, он был арианином, одному из основателей хронологии.

Но благодаря Богу он жил, как я понимаю, с 1230 по 1300 год, а Кирилл, под руководством которого Септуагинта переводилась на церковнославянский язык – с 1191 по 1233 год, то есть до редакции Евсевия.

А это значит, что вполне возможно, что церковнославянская Библия древнее нынешней известной греческой.

И что это меняет?

Кое-что важное меняет.

При переводе на церковнославянский язык многие слова, которых не было в употреблении у славян, так и оставлялись не переведёнными, только записывались кириллицей.

Полагаю, что греческое слово στενό, которое переводится как пролив а по-русски звучит как стено, переводчики так и записали то ли не понимая смысла слова, то ли посчитав его именно стеной, полагая, что речь идёт именно о стене воды.

Что до окончания «о», то при заимствовании иностранного слова сохраняют корень, а окончания меняют так, чтобы слово звучало привычно в родном языке. Например, Книга – Βιβλίο, хотя мы говорим Библия, а моё греческое имя Αλέξανδρος произносится Александрос на греческом, а в русском языке – просто Александр.

С церковнославянского это недоразумение со стеной попало в современный вариант греческой Септуагинты.

Иначе говоря, там, где евреи шли по дну моря с двух сторон текла вода как по проливам. 

Кстати, в английском варианте тоже)

And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

И на латыни тоже.

Et ingressi sunt filii Israel per medium maris sicci; erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et laeva.

Кстати, у Иосифа Флавия нет никакой стены воды.

Глава 16.

3. Так как народ не задумывался и быстро следовал, уповая на Господа Бога, за Моисеем, то египтяне сперва подумали, что евреи потеряли рассудок, идя на очевидную гибель. Когда же они увидели, что евреи без вреда прошли значительное расстояние, не встретив на пути своем ни препятствий, ни затруднений, они решили броситься за ними в погоню, рассчитывая на то, что и перед ними расступится море. И вот они стали спускаться в него, послав вперед конницу. Пока же египтяне еще вооружались и теряли за этим время, евреи успели благополучно добраться до противоположного берега. Это последнее обстоятельство вызвало в египтянах еще больше решимости продолжать погоню, так как они рассчитывали пройти так же свободно [по морю]; но при этом они совершенно упускали из виду, что путь этот был создан только для евреев, а не вообще для всех, кто вздумал бы ступить на него, что он возник только для того, чтобы послужить к спасению людей, находившихся в крайней опасности, но не для того, чтобы им могли воспользоваться желавшие гибели евреев. И вот, когда все египетское войско находилось в самой середине моря, последнее вновь сомкнулось и вздувшиеся от ветров волны всей силой своей рушились обратно на египтян и нахлынули на них. В то же самое время с неба потекли потоки дождя, раздались раскаты грома и частые молнии засверкали по небу в разных направлениях. Одним словом, тут было все, чего бы Господь Бог в гневе ни насылал на людей; к тому же густой непроницаемый мрак охватил египтян. И таким образом последние все до единого погибли, так что не оставалось даже лица, которое могло бы возвестить остальным [жителям Египта] о постигшем войско бедствии.

Получается, что и впрямь церковнославянская Библия древнее нынешней греческой Септуагинты.

пятница, 12 мая 2023 г.

Дядя умер через 178 лет после рождения племянницы

Может хоть теперь ко мне отнесутся со вниманием.

Я написал несколько книг по истории. Меня интересовали как хронология, так и суть исторических событий. И выяснил, что с хронологией в классической истории очень плохо.

Но мне почти никто не верит. Ну, то такое, бывает.

Я не обижаюсь, но аргументы собираю. Не все из них, конечно, слишком убедительны.

Но вот интересный пример. Не удержался и делаю сообщение.


Из Википедии.

Согласно восточно-православной житийной литературе, равноапостольная Нина, просветительница Грузии родилась около 280 года в городе Коластры в Каппадокии; её отец Завулон был родственником великомученика Георгия, мать Сусанна была сестрой патриарха Иерусалимского.


Патриарх Ювеналий, Иувеналий (греч. Πατριάρχης Ιουβενάλιος) — первый патриарх Иерусалима (до него предстоятели Иерусалимской церкви имели сан епископов).

Точная дата рождения неизвестна.

Умер Ювеналий в 458 году.

С патриархом Ювеналием православное предание связывает появление в Константинополе вериг апостола Петра, которые он передал в дар императрице Евдокии.

Согласно церковному преданию, он являлся дядей святой равноапостольной Нине и дальним родственником святого великомученика Георгия.

Получается, что дядя умер через 178 лет после рождения племянницы.

 Мои книги по хронологии истории.

"История, какой её вижу я", "Хронология, какой её вижу я", "Работа над ошибками хронологии", "Хронология. События, факты, эпизоды", "В тумане истории", "Восстановление хронологии", "Исторические анахронизмы".

Может теперь мои книги будут интереснее.

Но возникает вопрос: "А как такое могло случиться?"

Есть у меня довольно логичное объяснение, но чтобы с ним согласиться надо знать не только классическую историю, но и настоящую, а ещё неплохо понимать, как создавалась классическая история. Представьте себе, это было не простое дело!

Но если коротко объяснить, то люди часто лгущие, легко поймут моё пояснение. 

При создании классической истории её творцы банально запутались в своём вранье.

В житии равноапостольной Нины просто сказано, что её дядя патриарх Иерусалима.

Димитрий Ростовский: "Святая Нина родилась в Каппадокии[39] и была единственною дочерью знатных и благочестивых родителей: римского воеводы Завулона, родственника святаго великомученика Георгия[40], и Сусанны, сестры Иерусалимского Патриарха. В двенадцатилетнем возрасте святая Нина пришла со своими родителями в Святый Град Иерусалим. Здесь отец ее Завулон, пылая любовию к Богу и желая послужить Ему иноческими подвигами, принял, по соглашению с своей супругой, благословение от блаженного Патриарха Иерусалимского; затем, простившись со слезами с своей юной дочерью Ниной и поручив ее Богу, Отцу сирот и Защитнику вдов, он ушел и скрылся в Иорданской пустыне. И для всех осталось неизвестным место подвигов этого угодника Божия, равно как и место смерти его. Мать святой Нины, Сусанна, была поставлена при святом храме братом ее — Патриархом в диакониссы[41], чтобы служить нищим и больным женщинам; Нина же была отдана на воспитание к одной благочестивой старице Нианфоре."

В последней версии классической истории, как сказано выше, патриарх Ювеналий, Иувеналий (греч. Πατριάρχης Ιουβενάλιος) — первый патриарх Иерусалима.

Но была, как минимум, и другая версия.

Из статьи 

Архимандрит Антонин (Капустин, (12.08.1817–5.04.1894)

Святой Николай, епископ Пинарский и архимандрит Сионский

"Естественнее было бы думать, что после имени царя писатель жития упомянет имя Константинопольского патриарха, церковному ведомству которого подлежала ликийская митрополия со всеми её епископиями. Но он привел имя современного св. Николаю (Мирликийскому) патриарха Иерусалимского Макария".

А позже

(2.03.1845–14.07.1908)

I. Никейский первый Вселенский собор

"Главными представителями со стороны этой партии на соборе были 18: Александр епископ Александрийский, Осия епископ Кордубский, Евстафий епископ Антиохийский, Макарий епископ Иерусалимский, Иаков епископ Низивийский, Спиридон епископ с острова Кипра, Пафнутий епископ верхней Фиваиды 19." 

Так вот современником святой Нины (280-335) был патриарх Иерусалимский Макарий, который потом согласно классической истории оказался первым епископом Иерусалимским после переименования Элия Капитолина в Иерусалим.

          Макарий Иерусалимский — христианский святойепископ Иерусалимский с 312 по 335 год. Известен своим участием вместе с императрицей Еленой, матерью Константина Великого в поисках Истинного креста, проведёнными в Иерусалиме около 325 года. В последние годы своей жизни выступил как сторонник Никейского собора и противник арианства.


Вот так, просто на глазах изумлённой публики творилась классическая история. Публика безмолвствовала.


home page