Стена воды в Чермном море
Чудеса Моисея записаны не только в священной Библии, но и во вполне светской исторической книге Иосифа Флавия «Иудейские древности».
И они вполне объяснимы. Их чудесность не
противоречит законам природы, а заключается в том, что спасительное событие
происходит именно в нужное время и в нужном месте.
Но есть один вопрос к тексту.
Библия сообщает, что когда Моисей переводил евреев
через Чермное море, в котором потом утонуло египетское войско,
Естественное объяснение этого имеется.
То есть, сильный ветер обнажил дно моря.
А вопрос к следующему месту.
Что за стена воды слева и справа? После вполне
ясного объяснения чуда?
В «Детской Библии» так прямо и нарисовали.
Гюстав Доре так нарисовать не рискнул, а нарисовал
само затопление, где воды с двух сторон несутся навстречу друг другу, потопляя
египетское войско.
И у него ничего сверхъестественного нет, воды не стоят
с двух сторон.
И как это понять?
В современной Септуагинте с русским подстрочником –
тоже стена воды.
Моё объяснение.
Начну несколько издалека.
Оригинала Септуагинты нет и это понятно. Слишком
давно это было. Септуагинта переписывалась.
Притом в том числе тем историком, к которому есть большие
вопросы, а именно к Евсевию Кесарийскому, он был арианином, одному из основателей хронологии.
Но благодаря Богу он жил, как я понимаю, с 1230 по 1300 год, а
Кирилл, под руководством которого Септуагинта переводилась на церковнославянский
язык – с 1191 по 1233 год, то есть до редакции Евсевия.
А это значит, что вполне возможно, что церковнославянская
Библия древнее нынешней известной греческой.
И что это
меняет?
Кое-что важное
меняет.
При переводе на
церковнославянский язык многие слова, которых не было в употреблении у славян, так и оставлялись не переведёнными, только записывались кириллицей.
Полагаю, что греческое слово στενό, которое переводится как пролив а по-русски звучит как стено, переводчики так и записали то ли не понимая смысла слова, то ли посчитав его именно стеной, полагая, что речь идёт именно о стене воды.
Что до окончания «о», то при заимствовании иностранного слова сохраняют корень, а окончания меняют так, чтобы слово звучало привычно в родном языке. Например, Книга – Βιβλίο, хотя мы говорим Библия, а моё греческое имя Αλέξανδρος произносится Александрос на греческом, а в русском языке – просто Александр.
С церковнославянского это недоразумение со стеной попало в
современный вариант греческой Септуагинты.
Иначе говоря, там, где евреи шли по дну моря с
двух сторон текла вода как по проливам.
Кстати, в английском варианте тоже)
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
И на латыни тоже.
Et ingressi sunt filii Israel per medium maris sicci; erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et laeva.
Кстати, у Иосифа Флавия нет никакой стены воды.
Глава
16.
Комментарии
Отправить комментарий