суббота, 20 мая 2023 г.

Стена воды в Чермном море

 


Чудеса Моисея записаны не только в священной Библии, но и во вполне светской исторической книге Иосифа Флавия «Иудейские древности».

И они вполне объяснимы. Их чудесность не противоречит законам природы, а заключается в том, что спасительное событие происходит именно в нужное время и в нужном месте.

Но есть один вопрос к тексту.

Библия сообщает, что когда Моисей переводил евреев через Чермное море, в котором потом утонуло египетское войско,


         Естественное объяснение этого имеется.

То есть, сильный ветер обнажил дно моря.

А вопрос к следующему месту.

Что за стена воды слева и справа? После вполне ясного объяснения чуда?

В «Детской Библии» так прямо и нарисовали.

Гюстав Доре так нарисовать не рискнул, а нарисовал само затопление, где воды с двух сторон несутся навстречу друг другу, потопляя египетское войско.

И у него ничего сверхъестественного нет, воды не стоят с двух сторон.

И как это понять?

В современной Септуагинте с русским подстрочником – тоже стена воды.

Моё объяснение.

Начну несколько издалека.

Оригинала Септуагинты нет и это понятно. Слишком давно это было. Септуагинта переписывалась.

Притом в том числе тем историком, к которому есть большие вопросы, а именно к Евсевию Кесарийскому, он был арианином, одному из основателей хронологии.

Но благодаря Богу он жил, как я понимаю, с 1230 по 1300 год, а Кирилл, под руководством которого Септуагинта переводилась на церковнославянский язык – с 1191 по 1233 год, то есть до редакции Евсевия.

А это значит, что вполне возможно, что церковнославянская Библия древнее нынешней известной греческой.

И что это меняет?

Кое-что важное меняет.

При переводе на церковнославянский язык многие слова, которых не было в употреблении у славян, так и оставлялись не переведёнными, только записывались кириллицей.

Полагаю, что греческое слово στενό, которое переводится как пролив а по-русски звучит как стено, переводчики так и записали то ли не понимая смысла слова, то ли посчитав его именно стеной, полагая, что речь идёт именно о стене воды.

Что до окончания «о», то при заимствовании иностранного слова сохраняют корень, а окончания меняют так, чтобы слово звучало привычно в родном языке. Например, Книга – Βιβλίο, хотя мы говорим Библия, а моё греческое имя Αλέξανδρος произносится Александрос на греческом, а в русском языке – просто Александр.

С церковнославянского это недоразумение со стеной попало в современный вариант греческой Септуагинты.

Иначе говоря, там, где евреи шли по дну моря с двух сторон текла вода как по проливам. 

Кстати, в английском варианте тоже)

And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

И на латыни тоже.

Et ingressi sunt filii Israel per medium maris sicci; erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et laeva.

Кстати, у Иосифа Флавия нет никакой стены воды.

Глава 16.

3. Так как народ не задумывался и быстро следовал, уповая на Господа Бога, за Моисеем, то египтяне сперва подумали, что евреи потеряли рассудок, идя на очевидную гибель. Когда же они увидели, что евреи без вреда прошли значительное расстояние, не встретив на пути своем ни препятствий, ни затруднений, они решили броситься за ними в погоню, рассчитывая на то, что и перед ними расступится море. И вот они стали спускаться в него, послав вперед конницу. Пока же египтяне еще вооружались и теряли за этим время, евреи успели благополучно добраться до противоположного берега. Это последнее обстоятельство вызвало в египтянах еще больше решимости продолжать погоню, так как они рассчитывали пройти так же свободно [по морю]; но при этом они совершенно упускали из виду, что путь этот был создан только для евреев, а не вообще для всех, кто вздумал бы ступить на него, что он возник только для того, чтобы послужить к спасению людей, находившихся в крайней опасности, но не для того, чтобы им могли воспользоваться желавшие гибели евреев. И вот, когда все египетское войско находилось в самой середине моря, последнее вновь сомкнулось и вздувшиеся от ветров волны всей силой своей рушились обратно на египтян и нахлынули на них. В то же самое время с неба потекли потоки дождя, раздались раскаты грома и частые молнии засверкали по небу в разных направлениях. Одним словом, тут было все, чего бы Господь Бог в гневе ни насылал на людей; к тому же густой непроницаемый мрак охватил египтян. И таким образом последние все до единого погибли, так что не оставалось даже лица, которое могло бы возвестить остальным [жителям Египта] о постигшем войско бедствии.

Получается, что и впрямь церковнославянская Библия древнее нынешней греческой Септуагинты.

Комментариев нет:

Отправить комментарий