О переводе Библии на украинский язык

 

 Когда я разбирал фальсификацию Библии в её русском Синодальном переводе, я поинтересовался ещё и переводом на украинский язык.

Тем более что глава ПЦУ обещал, что службы будут вестись на украинском и церковнославянском языке.

Исследование по украинским переводам меня огорчило, но не было оппонента.

Кому жаловаться? Или предъявлять претензии?

Кто-то самостоятельно перевёл Библию на украинский язык. Имеет право.

Переводов существует несколько. Какой использует ПЦУ официально не объявлено. Кто переводил литургию  неизвестно.

Вроде бы всё на виду, но ничего неизвестно.

И вот мне прислали, спасибо, статью. Вполне современную.

Скачать статью целиком можно здесь:

https://www.researchgate.net/publication/367685298_UKRAINIAN_BIBLE_TRANSLATION_AND_RUSSIAN_ORTHODOX_CHURCH_POWER-RELATED_APPROACH_TO_TRANSLATION_ANALYSIS


Автор, судя по всему, достаточно авторитетный специалист.

Если бы речь шла о чём угодно, кроме Библии, то я бы отнёсся к любой её статье, как неспециалист к мнению эксперта.

Но речь идёт о Библии.

И глядя на то, что пишут церковные и нецерковные авторитетные и неавторитетные лица о переводе Библии, я вынужден считать себя экспертом, а этих лиц то ли малознающими, то ли сознательно искажающими истину.

Я до сих пор ещё не могу объяснить себе, как возможно, что Синодальный перевод существует 2024 – 1858 = 166 лет, но открыто нигде не сказано, что, по сравнению с оригиналом, с церковнославянской Библией в нём были изменены не только даты и географические названия, но даже пророчество Даниила о приходе Мессии.

И вот опять, только в украинском контексте.

Я бы с уважением отнёсся к статье Оксаны Васильевны, если бы она, положим, написала сразу, что она не считает Библию Боговдохновенной книгой.

Тогда у меня не было бы ни малейшей претензии к статье.

И тогда я не возражал бы против акцента статьи на то, что украинский язык Российская империя, а потом и СССР всячески угнетали.

Не потому, что полностью и безоговорочно согласен, а потому, что и причины, и поводы для подобного мнения имеют место.

Хотя замечу, что по той же логике Российская империя угнетала и русский язык, поскольку Библия на русском языке была опубликована в 1858 году после преодоления жесточайшего сопротивления консервативного крыла РПЦ.

Попытки переводить библейский текст на русский язык предпринимались достаточно давно: это были переложения псалмов Симеона Полоцкого (1680 г.), Авраамия Фирсова (1683 г.), Василия Тредиаковского (1753 г.). Есть сведения, что в царствование Петра I Библию переводил на русский пастор Эрнст Глюк, но этот перевод, если он вообще существовал, бесследно пропал после смерти Глюка в 1705 г.

Ясно, что причина была не в угнетении украинского и русского языков, а в опасении искажения Боговдохновенной Книги.

А то, что опасения были не беспочвенными, сегодня мы видим как медицинский факт.

Об искажениях церковнославянской Библии в Синодальной переводе я много писал.

Но вот информация из Википедии об украинских переводах.

Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году Пантелеймоном Кулишем, но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже совместно с Иваном Пулюем, который известен переводом Псалтири, и Иваном Нечуй-Левицким. Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале 1904 года.

Второй полный перевод Библии принадлежит митрополиту Илариону (И. Огиенко). В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в Галиции (1922—1926) в городах Винники и Львове. Ветхий Завет переведён с еврейского текста «Biblia Hebraica Stuttgartensia», а Новый — по греческому тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции Нестле-Аланда. Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле 1962 года.

Перевод, сделанный грекокатолическим священником И. Хоменко (1963), является официальным богослужебным украинским переводом в Католической церкви. Помимо официальной римской редакции, правками которой переводчик остался недоволен, издавалась и оригинальная версия Нового Завета. Ветхий Завет, в отличие от предыдущих украинских переводов, содержит переведённые с Септуагинты второканонические книги (в объёме католического канона).

Четвёртый полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим архимандритом Рафаилом Турконяком по заказу Украинского Библейского общества (Новый Завет издан в 1997 году; Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с Септуагинты, — в 2007).

В 2013 году вышло первое издание Библии в переводе пятидесятнического пастора Александра Гижи (работа над ним велась в 1993—2006 годах), ставшем пятым полным украинским переводом Библии с языков оригинала.

Шестой полный украинский перевод Библии издан Украинским Библейским обществом в 2020 году с подзаголовком «Современный перевод». В отличие от перевода Рафаила Турконяка, ветхозаветная часть переведена с еврейского масоретского текста.

Также изданы перевод на украинский с русского синодального перевода под авторством Филарета (Денисенко) (2004) и украинский Перевод нового мира Свидетелей Иеговы (2014), выполненный с английского эталонного текста и в силу своих особенностей являющийся внутриконфессиональным проектом.

Но Оксана Васильевна не пишет и того, что считает Библию Боговдохновенной книгой.

Согласитесь, не учитывать при обсуждении переводов Библии на любой язык то, что Библия является письменным отражением Божественной Истины для огромного числа людей, в том числе для её переводчиков, хотя и не православных, не просто странно, а просто непрофессионально.

Оксана Дзера: «In early 1860s Pylyp Morachevs’kyj, a supervisor of Nizhyn gymnasium, completed his translation of the Gospels and Acts into Ukrainian and took pains to get it published. He sent his brainchild to St. Petersburg Metropolitan Isidor who rejected the translation pointblank, as well as to the Emperor’s Academy of Sciences, which evaluated it very high.»

Как видим, Оксана Васильевна противоречит сама себе. Императорская Академия наук оценила очень высоко украинский перевод.

Какое же здесь угнетение.

Императорская Академия наук очень высоко оценила и Синодальный перевод.

Но это потому, что в Москве фальсификаторы во главе с Московским митрополитом Филаретом тогда уже победили, а в Киеве православие в церковной иерархии не было утрачено.

Кстати, самым последовательным противником Синодального перевода был Киевский митрополит Филарет (в схиме Феодосий, в миру Фёдор Георгиевич Амфитеатров).

Он умер 21 декабря 1857 (2 января 1858) в Киеве и препятствий для московских фальсификаторов не стало. Именно с этого года начинается публикация Синодального перевода.

И если перейти к сегодняшним буремним (укр.) дням.

Оксана Дзера: «5 years later at the Eparchial Meeting of the Clergy the Metropolitan of the Church Onufrij was also asked about the perspectives of Ukrainian translations of Gospels and Apostles. In his reply he emphasized the unacceptability of the Ukrainian language for liturgy and asked “not to confuse God’s gift with scrambled eggs” (Russian idiom, which is equivalent to “confuse apples and oranges”).

  Как видим православие в Украине, хотя и называется сторонниками ПЦУ московским, таковым, по сути не является со времён святого Филарета Киевского и до наших дней.

Но пусть те, кто называют Украинскую православную церковь московской, потом перед Богом оправдываются за свою глупость или злонамеренность.

А я их не осуждаю, но сочувствую, понимая грядущую их участь.

Кстати, Алексей Арестовичоб этой участи имеет смелость говорить прямо.





Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

ШКОЛЬНУЮ МАТЕМАТИКУ – ЗА ГОД!

Арабская вязь на христианской иконе

Восстановление хронологии