По плодам узнаете их. (Матфея 7:16)

 


Просто напоминаю.

Недавно в Украине возникла Православная церковь Украины, получившая Томос от Константинопольского патриархата.

Православная церковь Украины изменила даты празднования дней святых, приблизив его к католическому календарю. Теперь ПЦУ празднует Рождество Христово 25 декабря, а не 7 января.

Православная церковь Украины использует в богослужениях украинский перевод Библии. Какой именно   официально не объявлено, как будто это не существенно.

Но известны несколько переводов на украинский язык. Их в разные годы сделали митрополит Иларион (И. Огиенко, 1922–1926) с еврейского текста «Biblia Hebraica Stuttgartensia», священник И. Хоменко (1963), чей перевод является официальным богослужебным украинским переводом в Католической церкви. Далее Библию переводили грекокатолический архимандрит Рафаил Турконяк (1197-2007), пятидесятнический пастор Александр Гижи (1993-2006), Украинское Библейское общество (2020), там ветхозаветная часть была переведена с еврейского масоретского текста, Филарет (Денисенко, 2004) перводил с русского синодального перевода и, наконец, Церковь Свидетелей Иеговы тоже сделала перевод (2014).

Как видим, православных переводов, сделанных православными священниками – таких нет.

Украинская православная церковь использует наиболее древний и исторически достоверный перевод Ветхого и Нового Заветов, осуществлённый словенским учителем Кириллом и его учениками с оригинальных текстов Септуагинты и апостолов.

И, как сказал Предстоятель Украинской православной церкви митрополит Онуфрий, новый перевод не планируется.

Точная цитата. Оксана Дзера: «5 years later at the Eparchial Meeting of the Clergy the Metropolitan of the Church Onufrij was also asked about the perspectives of Ukrainian translations of Gospels and Apostles. In his reply he emphasized the unacceptability of the Ukrainian language for liturgy and asked “not to confuse God’s gift with scrambled eggs” (Russian idiom, which is equivalent to “confuse apples and oranges”).

Причина этого проста и никак не связана с нелюбовью к украинскому языку.

Библию может перевести на украинский или любой другой язык человек духовного уровня святого Кирилла. Таковых нет  и не предвидится. Но церковнославянский текст достаточно близок к украинскому, что вполне естественно, поэтому все православные украинцы могут его понимать без большого труда. А на отдельные непонятные и не употребительные сегодня слова есть словарь.

В итоге.

Католическая церковь и Константинопольский патриархат пытаются разрешить неразрешимую задачу: преданную анафеме на Седьмом и Восьмом Вселенских Соборах католическую ересь filioque объявить святоотеческим исповедованием христианства.

Я бы ещё написал, что любопытно, как они это будут исполнять.

Но любопытство – грех, и я этого писать не стану.

Подчёркиваю, я не объявляю церковь ПЦУ еретической, я только привожу исторически достоверные факты.

А о непогрешимости Папы я вообще промолчу.

home page 


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

ШКОЛЬНУЮ МАТЕМАТИКУ – ЗА ГОД!

Арабская вязь на христианской иконе

Восстановление хронологии