понедельник, 29 мая 2023 г.

Правда или праведность

 

Правильно ли, что Библия переводится на все языки мира? Или может надо, чтобы верующие читали оригинальные канонические, а точнее сказать наиболее древние варианты списков Библии?

Мой ответ – надо переводить. Но только честно.

Я написал книгу о фальсификации церковнославянской Библии при переводе её на русский язык в Синодальном переводе.

Очень хорошо, что по поводу этого перевода митрополит московский Филарет (Дроздов) написал статью, в которой он очень подробно объяснил те фрагменты перевода, которые были с его точки зрения туманны на церковнославянском языке. В основном это касалось книги Псалмов, а если точно, то Псалмы 144:13, 7:10-11, 11:3, 15:10, 138:11, 21, Осия.11:1, Исаия.41:1,42:1, Притчи 8:22, Бытие.1:2, 2Пар.22:2, 21:5, Руфь 14:19, Даниил.

Но очень ясные и понятные места церковнославянской Библии, которые были изменены и которые существенно искажают хронологию и историю Ветхого Завета, он не прокомментировал, что делает его виновником очевидной фальсификации.

Впрочем, допускаю, что кто-то умнее его был настоящим виновником, но не захотел остаться в истории.

А допущение моё основывается на достаточно подробно изложенной истории этого перевода в книге Илариона Алексеевича Чистовича (1828, Калужская губерния 1893, Санкт-Петербург) — русского писателя, церковного историка, доктора богословия, тайного советника, а также того очевидного соображения, что очень сомнительная слава – быть фальсификатором Святого Писания.

В связи с переводом, который длился 57 лет, поскольку первый текст Синодального перевода (только Четвероевангелие) был опубликован в 1819 году, а полный текст Синодального перевода Библии вышел только в 1876 году, было серьёзное противодействие ортодоксальной части Русской православной церкви.

И это понятно.

Надо ещё уточнить, что все основные фальсификации, изменяющие смысл церковнославянского оригинала, взяты из масоретского текста Библии, записанного согласно классической истории в VII веке.

И вот Библия переведена на украинский язык.

Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году Пантелеймоном Кулишем, но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже совместно с Иваном Пулюем, который известен переводом Псалтири, и Иваном Нечуй-Левицким. Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале 1904 года.

Второй полный перевод Библии принадлежит митрополиту Илариону (И. Огиенко). В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в Галиции (1922—1926) в городах Винники и Львове. Ветхий Завет переведён с еврейского текста «Biblia Hebraica Stuttgartensia», а Новый — по греческому тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции Нестле-Аланда. Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле 1962 года.

Перевод, сделанный грекокатолическим священником И. Хоменко (1963), является официальным богослужебным украинским переводом в Католической церкви. Помимо официальной римской редакции, правками которой переводчик остался недоволен, издавалась и оригинальная версия Нового Завета. Ветхий Завет, в отличие от предыдущих украинских переводов, содержит переведённые с Септуагинты второканонические книги (в объёме католического канона).

Четвёртый полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим архимандритом Рафаилом Турконяком по заказу Украинского Библейского общества (Новый Завет издан в 1997 году; Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с Септуагинты, — в 2007).

В 2013 году вышло первое издание Библии в переводе пятидесятнического пастора Александра Гижи (работа над ним велась в 1993—2006 годах), ставшем пятым полным украинским переводом Библии с языков оригинала.

Шестой полный украинский перевод Библии издан Украинским Библейским обществом в 2020 году с подзаголовком «Современный перевод». В отличие от перевода Рафаила Турконяка, ветхозаветная часть переведена с еврейского масоретского текста.

Также изданы перевод на украинский с русского синодального перевода под авторством Филарета (Денисенко) (2004) и украинский Перевод нового мира Свидетелей Иеговы (2014), выполненный с английского эталонного текста и в силу своих особенностей являющийся внутриконфессиональным проектом.

С особенностями масоретской Библии я познакомился при изучении Синодального перевода, поэтому из всех переводов на украинский язык мне интересен был только перевод, осуществлённый Рафаилом Турконяком по заказу Украинского Библейского общества (Новый Завет издан в 1997 году; Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских переводов, не с еврейского текста, а с Септуагинты, — в 2007).

И вот читаю.

Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.


Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне

И тут я огорчился.

Переведённый с греческого вариант мне не понравился по существу.

В самом деле.

Что такое Правда от Нового Завета?

Поэтому искать Правду, Истину – это искать Бога.

Искать праведность – это стремиться к своей праведности.

Это неплохо, но явно слабее.

Мне это напоминает.

Обратите, внимание: здесь фарисей стремящийся быть праведным, не осуждён.

А более оправдан оказался мытарь, видящий свою неправду.

И причём здесь алчущие и жаждущие правды?

Всё просто, ища Истину, приближаясь к Иисусу Христу, человек рядом с Ним себя ощущает именно мытарем, а не праведником.

И как же быть с тем, что в греческом варианте так, как у Турконяка?

Я огорчился, но моё огорчение прошло, когда я на весьма тонком месте перевода Библии учениками Кирилла и Мефодия обнаружил, что имеющийся греческий список Библии переводился скорее всего с церковнославянского, впрочем, и с латинской Вульгаты тоже, раз есть расхождения с церковнославянской Библией.

Это в связи со «стеной воды» Исхода, о которой я написал заметку 20.54.23.

Поэтому всё-таки, 



home page 



Комментариев нет:

Отправить комментарий