Правда или праведность
Правильно ли, что Библия переводится на все языки
мира? Или может надо, чтобы верующие читали оригинальные канонические, а точнее
сказать наиболее древние варианты списков Библии?
Мой ответ – надо переводить. Но только
честно.
Я написал книгу о фальсификации церковнославянской Библии при переводе её на русский язык в Синодальном переводе.
Очень хорошо, что по поводу этого перевода митрополит
московский Филарет (Дроздов) написал статью, в которой он очень подробно
объяснил те фрагменты перевода, которые были с его точки зрения туманны на
церковнославянском языке. В основном это касалось книги Псалмов, а если точно,
то Псалмы 144:13, 7:10-11, 11:3,
15:10, 138:11, 21, Осия.11:1, Исаия.41:1,42:1, Притчи 8:22, Бытие.1:2,
2Пар.22:2, 21:5, Руфь 14:19, Даниил.
Но очень ясные и понятные места церковнославянской
Библии, которые были изменены и которые существенно искажают хронологию и
историю Ветхого Завета, он не прокомментировал, что делает его виновником
очевидной фальсификации.
Впрочем, допускаю, что кто-то умнее его был
настоящим виновником, но не захотел остаться в истории.
А допущение моё основывается на достаточно
подробно изложенной истории этого перевода в книге Илариона Алексеевича
Чистовича (1828, Калужская губерния —1893, Санкт-Петербург) — русского писателя, церковного историка, доктора богословия,
тайного советника, а также того очевидного соображения, что очень сомнительная слава – быть фальсификатором
Святого Писания.
В связи с переводом, который длился 57
лет, поскольку первый текст Синодального перевода (только Четвероевангелие) был
опубликован в 1819 году, а полный текст Синодального перевода Библии вышел только
в 1876 году, было серьёзное противодействие ортодоксальной части Русской
православной церкви.
И это понятно.
Надо ещё уточнить, что все основные
фальсификации, изменяющие смысл церковнославянского оригинала, взяты из масоретского
текста Библии, записанного согласно классической истории в VII веке.
И вот Библия переведена на украинский
язык.
Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860 году Пантелеймоном
Кулишем, но рукопись сгорела во время пожара. Вторая попытка осуществлялась уже
совместно с Иваном Пулюем, который известен переводом Псалтири, и Иваном
Нечуй-Левицким. Книга выпущена в свет Британским библейским обществом в феврале
1904 года.
Второй полный перевод Библии принадлежит митрополиту Илариону (И. Огиенко).
В первоначальной редакции перевод четырёх Евангелий он выполнил, проживая в Галиции
(1922—1926) в городах Винники и Львове. Ветхий Завет переведён с
еврейского текста «Biblia Hebraica Stuttgartensia», а Новый — по греческому
тексту «Novum Testamentum Graece» в редакции Нестле-Аланда.
Полностью работа была завершена летом 1940 года, но опубликована лишь в июле
1962 года.
Перевод, сделанный грекокатолическим священником И. Хоменко (1963),
является официальным богослужебным украинским переводом в Католической церкви.
Помимо официальной римской редакции, правками которой переводчик остался
недоволен, издавалась и оригинальная версия Нового Завета. Ветхий Завет, в
отличие от предыдущих украинских переводов, содержит переведённые с Септуагинты
второканонические книги (в объёме католического канона).
Четвёртый полный перевод Библии был осуществлён грекокатолическим архимандритом
Рафаилом Турконяком по заказу Украинского Библейского общества (Новый Завет
издан в 1997 году; Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских
переводов, не с еврейского текста, а с Септуагинты, — в 2007).
В 2013 году вышло первое издание Библии в переводе пятидесятнического
пастора Александра Гижи (работа над ним велась в 1993—2006 годах), ставшем
пятым полным украинским переводом Библии с языков оригинала.
Шестой полный украинский перевод Библии издан Украинским Библейским
обществом в 2020 году с подзаголовком «Современный перевод». В отличие от
перевода Рафаила Турконяка, ветхозаветная часть переведена с еврейского
масоретского текста.
Также изданы перевод на украинский с русского синодального перевода под
авторством Филарета (Денисенко) (2004) и украинский Перевод нового мира Свидетелей
Иеговы (2014), выполненный с английского эталонного текста и в силу своих
особенностей являющийся внутриконфессиональным проектом.
С особенностями
масоретской Библии я познакомился при изучении Синодального перевода, поэтому
из всех переводов на украинский язык мне интересен был только перевод,
осуществлённый Рафаилом Турконяком по заказу Украинского Библейского общества (Новый Завет
издан в 1997 году; Ветхий, полностью сделанный, в отличие от других украинских
переводов, не с еврейского текста, а с Септуагинты, — в 2007).
И вот читаю.
Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне
И тут я огорчился.
Переведённый с греческого вариант мне не
понравился по существу.
В самом деле.
Что такое Правда от Нового Завета?
Поэтому искать Правду, Истину – это искать Бога.
Искать праведность – это стремиться к своей праведности.
Это неплохо, но явно слабее.
Мне это напоминает.
Обратите, внимание: здесь фарисей стремящийся быть
праведным, не осуждён.
А более оправдан оказался мытарь, видящий свою
неправду.
И причём здесь алчущие и жаждущие правды?
Всё просто, ища Истину, приближаясь к Иисусу Христу,
человек рядом с Ним себя ощущает именно мытарем, а не праведником.
И как же быть с тем, что в греческом варианте так,
как у Турконяка?
Я огорчился, но моё огорчение прошло, когда я на весьма тонком месте перевода Библии учениками Кирилла и Мефодия обнаружил, что имеющийся греческий список Библии переводился скорее всего с церковнославянского, впрочем, и с латинской Вульгаты тоже, раз есть расхождения с церковнославянской Библией.
Это в связи со «стеной воды» Исхода, о которой я написал заметку 20.54.23.
Поэтому всё-таки,
Комментарии
Отправить комментарий